Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind | |
M. M. Pickthall | | Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition; | |
Shakir | | Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind | |
Wahiduddin Khan | | Can one who knows that whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, be equal to one who is blind? It is only those who are endowed with insight who pay heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, is he who knows what was caused to descend to thee from thy Lord to be The Truth like he who is unwilling to see? It is only those imbued with intuition who recollect. | |
T.B.Irving | | Is someone who knows how whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, like someone who is blind? Only prudent persons bear it in mind, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason. | |
Safi Kaskas | | Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only people who are endowed with insight will keep this in mind. | |
Abdul Hye | | Shall the one who knows what has been revealed to you (O Muhammad) from your Lord is the truth, be like the one who is blind? But it is only the people of understanding that pay heed. | |
The Study Quran | | Is one who knows that what has been sent down unto thee from thy Lord is the truth like one who is blind? Only those who possess intellect reflect | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind Only those with understanding will remember | |
Abdel Haleem | | Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart | |
Abdul Majid Daryabadi | | Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonishe | |
Ahmed Ali | | Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise | |
Aisha Bewley | | Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed: | |
Ali Ünal | | Is the one who knows that what is sent down to you from your Lord is the truth – is that one like him who is blind? Surely only people of discernment reflect and be mindful | |
Ali Quli Qara'i | | Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonitio | |
Hamid S. Aziz | | Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves | |
Muhammad Sarwar | | Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice &mdash | |
Shabbir Ahmed | | Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind | |
Syed Vickar Ahamed | | Then is the one who knows what has been made clear to you from your Lord is the Truth, the same as the one who is blind? It is those who are blessed with understanding that receive advice&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding | |
Farook Malik | | How can the one who knows that which has been revealed to you from your Rabb is the Truth, be like the one who is blind to this fact? Only those who use their common sense benefit from this reminder | |
Dr. Munir Munshey | | So! Can those accepting the absolute truth revealed to you by your Lord be like the blind? Surely only the rational ones pay heed | |
Dr. Kamal Omar | | Shall he then, who knows that what has been sent unto you from your Nourisher-Sustainer is the Truth, be like him who is blind? Certainly it is, that the men of understanding pay heed | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember | |
Maududi | | He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Is someone who knows, that what was sent down to you from your Master is the truth, same as one who is blind? Only the people of understanding (reasonable people) take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Is a person who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, like one who is blind? It is those who are blessed with understanding who receive advice | |
Musharraf Hussain | | Can the one who knows the truthfulness of what’s revealed to you by Your Lord be compared to the blind? Only the understanding will note the warning. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember. | |
Mohammad Shafi | | Is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, then, like him who is blind?Only those endowed with insight will ponder on this | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The true believers are the one who has accepted that this Book (which is sent down to you) is a revelation of the Lord equal to the one who is blind to this fact? Only the intelligent people will listen to the admonition | |
Faridul Haque | | So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remembe | |
Maulana Muhammad Ali | | Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts | |
Sher Ali | | Is he, then, who knows that what has been revealed to thee from thy Lord is the truth, like one who is blind? But only those gifted with understanding take heed | |
Rashad Khalifa | | Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Shall he then who knows that what has been sent to you from your Lord is truth be like him who is blind? Only those who have wisdom accept admonition. | |
Amatul Rahman Omar | | How can then he, who knows that what has been revealed to you from your Lord, is the truth, be like the person who is blind? Only those possessed of pure and clear under-standing do give thought | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Someone who knows that whatever has been revealed to you is the truth, can he be like the one who is blind? Truly it is only those endowed with wisdom who accept admonition | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Is one who recognizes the truth bestowed to you from your Lord, the same as one who is unseeing? Only those with understanding pay any attention. | |
Sayyid Qutb | | Is, then, he who knows that what has been revealed to you by your Lord is the Truth like one who is blind? Only those who are endowed with understanding keep this in mind: | |
Ahmed Hulusi | | That which is revealed to you from your Rabb is the Truth. Is the one who can see the truth equivalent to the one who is blind to it? Only those with reason, who can contemplate in depth, can understand this! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Is he who knows that what is revealed to you from your Lord is the Truth, like the one who is blind Indeed, only the possessors of intellects take admonition, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Does he who is certain of the truth of your mission O Muhammad and knows that all that has been revealed to you from Allah, your Creator, is the truth guiding into all truth, compare with him who lacks intellectual and spiritual perception! Indeed, those who bear Allah in mind are people of insight | |
Mir Aneesuddin | | Then, is he who knows, that what is sent down to you from your Fosterer is the truth, like him who is blind? Only men of understanding will mind, | |